Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

неприятное известие

  • 1 известие

    Большой итальяно-русский словарь > известие

  • 2 Verwunderung / Удивление

    Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.

    Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...

    Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...

    Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.

    Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.

    (Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.

    Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.

    Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.

    Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!

    Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!

    Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!

    Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg.Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!

    Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.

    Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!

    Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.
    Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg.Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.

    Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?

    Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.

    Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!

    Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!

    Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!

    Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!

    Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.

    Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.

    Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.

    Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.

    Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.

    Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.

    Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.

    Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.

    Sachen gibt’s! umg.Ну и чудеса! разг.

    Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.

    Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg.Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.

    Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.

    Ach, du heiliger Strohsack! saloppМать честная! фам.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.

    —Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!

    —Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!

    —Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.

    —Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.

    —Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!

    —Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.

    — Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!

    — Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!

    — Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?

    — Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление

  • 3 floorer

    noun
    1) сногсшибательный удар
    2) collocation озадачивающий вопрос; тяжелое известие; затруднительное положение; сложная задача
    * * *
    (n) очень трудная экзаменационная работа; очень трудный экзаменационный вопрос; плотник; потрясающая новость; решительный отпор; сокрушительный удар
    * * *
    сокрушительный, сногсшибательный удар
    * * *
    [floor·er || 'flɔːrə(r)] n. сногсшибательный удар, тяжелое известие, затруднительное положение, озадачивающий вопрос, сложная задача
    * * *
    * * *
    1) а) сокрушительный, сногсшибательный удар б) бросок первого шара (при игре в кегли), сбивающий сразу все кегли 2) перен. а) неожиданное неприятное известие; озадачивающий вопрос; находчивый ответ, обескураживающий собеседника б) студен. сленг сложное задание; трудный вопрос

    Новый англо-русский словарь > floorer

  • 4 нохуш

    1. невесёлый, нерадостный
    недовольный
    кори нохуш неприятное дело
    2. противный, неприятный
    хабари нохуш неприятное известие
    3. больной, нездоровый
    нохуш шудан а)становиться невесёлым, нерадостным
    б)заболевать

    Таджикско-русский словарь > нохуш

  • 5 floorer

    ˈflɔ:rə сущ.
    1) а) сокрушительный, сногсшибательный удар Syn: knock-down
    1. б) бросок первого шара (при игре в кегли), сбивающий сразу все кегли
    2) перен. а) неожиданное неприятное известие;
    озадачивающий вопрос;
    находчивый ответ, обескураживающий собеседника This news is a floorer to me. ≈ Эта новость для меня - просто как снег на голову. б) студен. сл. сложное задание;
    трудный вопрос плотник( разговорное) сокрушительный удар;
    потрясающая новость;
    решительный отпор( университетское) (жаргон) очень трудный экзаменационный вопрос, очень трудная экзаменационная работа floorer разг. озадачивающий вопрос;
    тяжелое известие;
    затруднительное положение;
    сложная задача ~ сногсшибательный удар

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > floorer

  • 6 escopetazo

    сущ.
    общ. неприятное известие, огнестрельная рана, неожиданное известие, ружейная рана, ружейный выстрел

    Испанско-русский универсальный словарь > escopetazo

  • 7 суук

    1. холод; мороз; холодный; морозный;
    күн суук погода холодная;
    суук чай холодный чай;
    абанын температурасы түн ичинде беш градус суук температура воздуха ночью пять градусов мороза;
    бир градус сууктан үч градус жылуу от одного градуса мороза до трёх градусов тепла;
    аттан ыргып кете турган суук трескучий мороз;
    суук же- (о человеке) испытывать холод, мёрзнуть;
    суукка тоңуп кетмей болдум я замерзаю;
    2. (в народной медицине) пища и питьё, которые вызывают в организме ощущение холода (см. ысык);
    апийим уу болот; мында тамакты күчтөп ичпесе, киши суугуна тегеренип жыгылып калат опиум ядовит; если здесь (на сборе опия) плотно не есть, то у человека от слабости кружится голова, и он падает;
    3. (в народной медицине) название тяжёлой болезни (вызывающей ослабление организма, требующей высококалорийной - мясной, жирной пищи);
    сийгелектеп калыпсың, суугуң ашып кеткен турбайбы ты что-то часто мочиться стал, у тебя, смотри, (в организме) суук усилился;
    4. неприятный, неприветливый; противный, антипатичный;
    элге суук көрсөт- выставлять кого-л. перед народом в нехорошем виде; вызывать к кому-л. неприязнь народа;
    суук ооз (о человеке) со злым языком;
    суук сөз неприятная речь; неприятная весть;
    суук кабар неприятное известие, тяжёлое известие;
    түрү суук неприятного вида, неприятный на вид;
    өңү суук лицо, вызывающее антипатию;
    көзгө суук антипатичный;
    суук учура- претить, быть противным;
    суук тийди простудился;
    суук тийгиз- простудить;
    суук тийгизип ал- схватить простуду, простудиться;
    суук тийгизип алдым я простудился;
    суук кол грязная (нечестная) рука;
    суук көз недобрый глаз (который якобы может сглазить, повредить);
    турмуштун ысык-суугун таткан он испытал и радости и горести жизни; он бывал во всяких житейских передрягах;
    ысыгына бата албай, суугуна жата албай страшась его грозного вида;
    суугуна тегеренип калыптыр он совершенно ослабел (температура упала ниже нормальной);
    адамды суугуна айландырып (или тегерентип) коё турган кызмат изнурительная работа;
    суугуна тоңору, ысыгына күйөрү жок у него нет никого, кто бы разделял его горе и его радости.

    Кыргызча-орусча сөздүк > суук

  • 8 lever

    1. сбивать/сбить, отбивать/отбить, отколачивать/отколотить, сшибать/сшибить, nép. сколачивать/сколотить, обшибать/обшибить; (pl. almát a fáról) обивать/обить;

    \leveri az abroncsokat a hordóról — сколачивать обручи с бочки;

    \leveri vkinek a kezéről a bilincseket — сбить оковы с рук кого-л.; \leveri a jégcsapokat — обшибать ледяные сосульки; \leveri a lakatot — сбить замок; a szél mind \leverte a diót — ветер сбил орехи с дерева; \leveri vkinek a sapkáját — сшибать шапку кого-л.; szól. (átv. is) \lever vkit a lábáról — сбить v. сшибить v. свалить с ног кого-л.; a láz \leverte a lábáról — температура свалила его с ног;

    2. biz. (véletlenül lesodor, lelök) сбивать/сбить, смахивать/смахнуть;

    \leverte a ceruzát — он смахнул карандаш;

    \leverte a lámpát az asztalról — он сбил лампу со стола;

    3. (leráz, pl. port, morzsát) отряхивать/отряхнуть, смахивать/смахнуть;

    \leveri a cigaretta hamuját — стряхнуть пепел с папиросы;

    \leveri a port — а cipőjéről смахивать пыль с ботинок;

    4. (ellenséget legyőz) сражать/сразить, сокрушать/ сокрушить; (felkelést) усмирить/усмирить, бить/побить; побеждать/победить; (elnyom) подавлять/подавить*; sp. (nagy gólaránnyal megver) nép. набивать/набить кого-л., что-л.;

    \leveri az ellenséget — сразить врага;

    \leveri a felkelést — подавить восстание; \leveri a lázadókat — усмирить мятежников;

    5. átv. (elcsüggeszt, elszomorít) удручать/удручить, подкашивать/подкосить, сокрушать/сокрушить,убивать/убить;

    ez a hír \leverte — это известие сокрушило его;

    a kellemetlen hír \leverte őt — неприятное известие скосило его;

    6. (bever) вбивать/вбить;

    a cöveket \leverte a földbe — он вбил сваю в землю;

    7. (gabonát a szél, eső siby побивать/побить, прибивать/прибить; (füstöt a szél, eső stb.} гонять/гнать вниз;

    a jégeső \leverte a gabonát — хлеб побит градом;

    a szél \leveri a füstöt — ветер прибивает дым к земле

    Magyar-orosz szótár > lever

  • 9 unwelcome

    ʌnˈwelkəm прил. нежеланный, нежелательный;
    непрошенный Syn: unbidden, unasked нежеланный, нежелательный;
    непрошеный - you will be * вы будете лишним - a not * visit довольно своевременный визит неприятный - * news неприятное известие - a not * addition to our stores довольно приятное добавление к нашим запасам unwelcome нежеланный, нежелательный;
    непрошенный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unwelcome

  • 10 unwelcome

    [ʌnʹwelkəm] a
    1. нежеланный, нежелательный; непрошеный
    2. неприятный

    a not unwelcome addition to our stores - довольно приятное добавление к нашим запасам

    НБАРС > unwelcome

  • 11 escopetazo

    БИРС > escopetazo

  • 12 trabucazo

    m
    2) разг. малоупотр. неприятное известие, неожиданная неприятность

    БИРС > trabucazo

  • 13 yuca

    f
    1) бот. юкка
    2) разг. маниока
    3) Гонд. разг. неприятное известие
    4) Ц. Ам., Бол. обман, ложь
    esta yuca no entra en el costal Бол. — ни в какие ворота не лезет ( о наглом вранье)
    ••
    las mismas yucas arranca Кол.одно другого стоит

    БИРС > yuca

  • 14 unwelcome news

    Общая лексика: неприятное известие

    Универсальный англо-русский словарь > unwelcome news

  • 15 floorer

    [`flɔːrə]
    сокрушительный, сногсшибательный удар
    бросок первого шара, сбивающий сразу все кегли
    неожиданное неприятное известие; озадачивающий вопрос; находчивый ответ, обескураживающий собеседника
    сложное задание; трудный вопрос

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > floorer

  • 16 cuaca

    сущ.
    1) общ. маниока
    2) бот. юкка

    Испанско-русский универсальный словарь > cuaca

  • 17 pildora

    сущ.
    1) общ. пилюля
    2) разг. неприятность, неприятное известие
    3) тех. пластинка (напр., монокристалла), таблетка (элемент схемы)

    Испанско-русский универсальный словарь > pildora

  • 18 yuca

    сущ.
    1) общ. юкка (растение), маниока
    2) бот. юкка

    Испанско-русский универсальный словарь > yuca

  • 19 мустӧм

    1) немилый, нелюбимый, ненавистный; постылый прост.;
    2) несносный, отвратительный, противный, неприятный || противно, неприятно;

    мустӧм мода — дурная привычка;

    мустӧм морт — противный человек; мустӧм оласног — отвратительное поведение; мустӧм олӧм — несносная жизнь; мустӧм поводдя — отвратительная погода; мустӧм сёрни — неприятный разговор; мустӧм чужӧма — непривлекательный, с неприглядной внешностью; мустӧм юӧр — неприятное известие; мустӧм йӧзын овны — неприятно жить в людях

    Коми-русский словарь > мустӧм

  • 20 escopetazo

    Universal diccionario español-ruso > escopetazo

См. также в других словарях:

  • известие — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? известия, чему? известию, (вижу) что? известие, чем? известием, о чём? об известии; мн. что? известия, (нет) чего? известий, чему? известиям, (вижу) что? известия, чем? известиями, о чём? об… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ИЗВЕСТИЕ — ИЗВЕСТИЕ, я, ср. 1. Сообщение о чём н. Неприятное и. Последние известия по радио. 2. мн. Название нек рых повременных изданий. Известия Академии наук. Газета «Известия». Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • известие — Безрадостное, благоприятное, важное, великое, глухое, гнетущее, горестное, грозное, доброе, долгожданное, дурное, душераздирающее, желанное, интересное, малоутешительное, неблагоприятное, нежданное, неожиданное, неприятное, неутешительное,… …   Словарь эпитетов

  • Батюшков, Константин Николаевич — род. в Вологде 18 го мая 1787 г., ум. там же 7 го июля 1855 г.; происходил из древнего дворянского рода. Отец его, Николай Львович († 1817), еще в юношеских годах привлеченный к следствию по делу своего дяди, Ильи Андреевича, который в 1770 г.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шлёцер, Татьяна Фёдоровна — Татьяна Шлёцер …   Википедия

  • КОЛЬЧАТЫЕ ЧЕРВИ — КОЛЬЧАТЫЕ ЧЕРВИ, или кольчецы (Annelides), класс из типа червей и подтипа трохофорных червей (Trochophoridae). Тело поделено поперечными перегородками на многочисленные членики, или сегменты, вследствие чего большинство органов обнаруживает.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Апраксин, Степан Федорович — генерал фельдмаршал, род. 30 го июля 1702 г., ум. 6 го августа 1758 г. Происходил из старинного рода дворян Апраксиных, родоначальник коих, Матвей Андреевич Опраксин поступил на службу к великому князю Иоанну III Васильевичу в ХV столетии.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сильвестр Коссов — митрополит Киевский; родился в Витебском воеводстве, в своем наследственном имении Жировицах, в конце XVI в. или начале XVII в. и происходил из старинного дворянского рода, члены которого в позднейшее время перешли в католичество. Родители его… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шереметев, Феодор Васильевич — (в иночестве Феодорит; ум. 26 мая 1592 г.) младший сын Василия Андреевича Шереметева в иноках Вассиана. Он участвовал почти во всех Крымских и Ливонских походах царя Ивана Васильевича, особенно отличился при взятии замка Ленневардена летом 1577 г …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сатрапы — так назывались высшие чиновники древнеперсидского государства. Первоначально этот титул прилагался к начальникам флота, но с течением времени С. стали называться другие высокопоставленные лица и, главным образом, губернаторы областей. Выбирались… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ПРИШИБИТЬ — ПРИШИБИТЬ, пришибу, пришибёшь, прош. вр. пришишиб, пришибла, прич. действ. и деепр. нет, совер., кого что. 1. (несовер. пришибать). Ушибить, повредить ударом (прост.). Пришиб руку поленом. || Убить, довести до смерти (прост.). «Исправника чуть… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»